About KhmerOS

The Khmer Software Initiative (Khmer OS) is a project of the Open Institute to help the economic development of Cambodia by providing computer tools in Khmer (Cambodian) language that can be used by everybody.

It translates to Khmer Free and Open Source applications (such as word processing, spreadsheets, presentation tools, e-mail, Internet, graphic manipulation, etc.) for their use by private users and in government offices. It also produces large amounts of documentation in Khmer. Read more...

Wednesday, July 25, 2012 - 10:31
Translation of OpenOffice finished on a 60%.
Tuesday, July 24, 2012 - 17:18
Translation of Firefox starts with a team of two people, one of them having translated Thunderbird and the other one being a newly hired translator (computer scientist). Delivery planned for September 30th.
Tuesday, July 24, 2012 - 17:13
Due to quite difficult to understand policies of the Mozilla foundation, we are forced to create our own version of Thunderbird to make it rum on 600x800 screens (the original Thudnerbird does not)... which due to their Trademark policy cannot be called such. The team comes out with the name MOYURA...
Tuesday, July 24, 2012 - 17:11
Thunderbird ready to distribute, expect for Instructions, manual and help. Development of a local website in Khmer starts. Search for a Khmer name also starts. Distribution of Thunderbird planned for second week of September 2004.
Tuesday, July 24, 2012 - 16:59
Upgrade translation to Thunderbird 0.7.1 finished. Integration, correction, font selection, window sizing, etc... in progress.
Tuesday, July 24, 2012 - 16:57
Translation of Thunderbird 0.5 finishes. Upgrading to last available version (0.7.1) starts.
Tuesday, July 24, 2012 - 16:30
After revision by computer science professors and linguists, and a meeting to talk about the most complicated terms, a new version of the Glossary is prepared.
Tuesday, July 24, 2012 - 16:23
The collection of words is sent to a number of selected Cambodian high level computer science professors and professionals, as well as to Khmer linguists. They will decide what is the best translation for each term. With this information the project will come out with a final glossary, which will...
Tuesday, July 24, 2012 - 16:03
The project office has been started and one person (Keo Sophon) has been hired for the translation work. Other people have offered their services as volunteers. The project will still hire one or two more translators/computer scientists to work on the glossary.
Tuesday, July 24, 2012 - 15:58
The collection of words for the Glossary is finished, based on all the existing computer texts in Khmer, and taking as a base a word list from the Catalan localisation project. The collection includes all the possible translations for each term that we have though of. We have not made any choices...

Pages

Subscribe to Front page feed