បកប្រែ Burn ថា​ម៉េច​ទៅ​ ?

  • user warning: Unknown column 'captcha_type' in 'field list' query: SELECT module, captcha_type FROM khos_captcha_points WHERE form_id = 'search_theme_form' in /home/virtualmin/wordforgefoundation.org/domains/khmeros.info/public_html/drupal612/sites/all/modules/captcha/captcha.inc on line 60.
  • user warning: Unknown column 'captcha_type' in 'field list' query: SELECT module, captcha_type FROM khos_captcha_points WHERE form_id = 'user_login_block' in /home/virtualmin/wordforgefoundation.org/domains/khmeros.info/public_html/drupal612/sites/all/modules/captcha/captcha.inc on line 60.
soben's picture

សួស្ដី​អ្នក​ទាំងអស់​គ្នា, តើ​យើង​គួរ​បកប្រែ​ពាក្យ "Burn" ថា​ម៉េច​ទៅ ? បើ​បកប្រែ​ន័យ​ត្រង់​ថា "ដុត" ដូចជា​ពិបាក​ស្ដាប់​ណាស់ ។ ពាក្យ​នេះ​យើង​ច្រើន​ជួប​នៅ​ជាមួយ​ពាក្យ CD, DVD... ។ បើ​បកប្រែ "Burn CD" ថា "ដុត​ស៊ីឌី" ដូចជា​យ៉ាង​ម៉េច​មិន​ដឹង​ទេ ។ អរគុណ​ទុក​ជា​មុន​ហើយ !

សួស្តី​បងប្្អូនរួមជាតិ! នេះជាលើកដំបូងដែលខ្ញុំចូលក្នុងគេហទំពរ័ខ្មែរ​រីករាយដែលអាចសសេភាសាខ្មែរបាន​ទោះជាសសេខុសក៏ដោយ មុននឹងបកប្រែភាសា១ទៅភាសា១​យើងត្រូវយល់ន័យវាថាគេប្រើវាដើម្បីសំគាល់ទៅលើអ្វី burn cd​មានន័យទូទៅថា​ថត​ចម្លងទុក​រក្សាទុកក្នុងcd បារាំងប្រែថា​graver=ចារ​ឆ្លាក់​ដូចជា​ចារលើសិលាស្លឹករឹត​​​​ថត​ចម្លង= copy​ប្រសើជាង, ខ្ញុំនៅបារាំង២៣ឆ្នាំហើយ​ដូច្នេះសសេខុសច្រើន​ព្រោះមិនបានរៀនក្ុងសាលា អ្នកទាំងអស់ជាអ្នកប្រើអក្សរខ្មែរ​ហេតអ្វីបានអ្នកមិនសសេជាខ្មែរ​អ្នកនិយមអក្សរបរទេសទៅវិញ? សសេខ្មែរគឺគាំទ្រខ្មែរ​​​cd=ថាស?

sungkhum's picture

Hi There,

Hi There, You said that the French use the word Graver - that means "to engrave" in English (probably closer to our word "write" in this context). But actually I believe that the French do not "only" use that word when they talk about creating a cd. I looked up on some French forum talking about the useage of the word, "burn cd" or "brûlé un CD" You can check it out here: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=111712 -Nathan

============================================== "សោកនាដកម្មដ៏ធំបំផុតនាសម័យកាលនេះ...ប្រហែល មិនមែនជាភាពកងរំពងរបស់មនុស្ស​ដែ

Hello nathanMy english is

Hello nathan My english is not good but im trying to write you in english. the word exact that use in france for burn cd is = graver un cd this term is translate in every softwares, books, magazines. i've read the forum that you tell me. that's say some personal staff say " brûler un cd" but it is use by a group only.

sungkhum's picture

You can write in Khmer it is

You can write in Khmer it is ok - I write in English though because my Khmer is not good. That is interesting. So do the french have a "slang" word for "graver un cd" or is that slang? To me it seems like that would be the same thing as me saying a formal phrase like "write a cd". In English we say (that I can think of): copy a cd write a cd burn a cd record a cd And basically, all of them mean the same thing - but are used in different situations based on what we are doing and how formal we want to be. -Nathan

============================================== "សោកនាដកម្មដ៏ធំបំផុតនាសម័យកាលនេះ...ប្រហែល មិនមែនជាភាពកងរំពងរបស់មនុស្ស​ដែ

KPShow's picture

Burn CD

សួស្ដី! បើតាមគំនិតខ្ញុំ "Burn CD" ប្រែថា "ដុតជាស៊ីឌី" យ៉ាងម៉េចដែរ? >>>KPShow

តើ​យើង​ត្រូវ​ប្រើ​វា​ឬ​ទុក​ឲ្យ​វា​បាត់បង់!
Use it or loose it!

Burn CD

បឺនស៊ីឌី.. ហេះ ហេះ

---------------------​​​​​ games effect!!!!

Veyanong's picture

Burn

Burn (ចម្លងចូល) ---------------------- Everything is good when new, but friendship when old. អ្វីៗដែលល្អ ពេលវានៅថ្មី តែមិត្តភាពប្រឹមប្រិយ នៅពេលយូរអង្វែង

---------------------- http://khmerkickboxing.wordpress.com/ http://www.khmernames.wordpress.com/ ក្របីស៊ីចេក ទើបធ្វើរបង! ពេលជិតប្រលង ទើបខំរៀន!

soben's picture

បើ​យើង​បកប្រែ​ថា "ចម្លង​ចូល" វា​អាច​ជាន់​នឹង​ពាក្យ copy ។ "ថត​ចូល" ក៏​ម្យ៉ាង​ដែរ ប៉ុន្តែ​ខ្ញុំ​គិត​ថា "ថត" អាច​នឹង​ប្រសើរ​ជាង ព្រោះ​បើ​នៅ​កន្លែង​លក់​កាសែត​ម៉ាញ៉េ​វិញ គេ​ច្រើន​និយាយ​ថា "ថត​កាសែត" ។ ថត​កាសែត និង ថត​ស៊ីឌី មាន​លក្ខណៈ​ប្រហាក់ប្រហែល​គ្នា គឺ​ចម្លង​អ្វីមួយ​ចូល​ទៅ​ក្នុង​កាសែត ឬ ស៊ីឌី ។

ថតចូល​ស៊ីឌី ស្តាប់​ទៅ​យ៉ាង​ម៉េច​ដែរ?

----------------------- រិទធ៍

I think when we use the word

I think when we use the word burn a cd or dvd mean that we finalize the cd or dvd so i would suggest: ថតបញ្ចប់​ជាពាក្យតែមួយ​ហើយត្រូវប្រើរួមគ្នា

Sokharith Sok
Graduate Student
Pace University
sokharithsok@yahoo.com

sungkhum's picture

I will just try and help to

I will just try and help to shed some light on where the English term originated from. The reason it is called "burn" is actually because when you write a cd or dvd a laser burns the information onto the surface of the disc. So if we are going to follow the original meaning of the word, I believe it needs to be a literal translation of the word "burn" such as, "ដុត​" . Does anyone know what lasers do when they "burn" something (like a piece of wood? I would assume that they "ដុត​" but I am not sure (maybe "ឆេះ"?). -Nathan

============================================== "សោកនាដកម្មដ៏ធំបំផុតនាសម័យកាលនេះ...ប្រហែល មិនមែនជាភាពកងរំពងរបស់មនុស្ស​ដែ

សុធន's picture

ន័យរបស់ពាក្យ...

ខ្ញុំសង្កេតឃើញ ពួកយើងមានការស្មុគ្រស្មាញក្នុងការប្រើភាសាខ្មែរនៅក្នុងបច្ចេកវិទ្យានេះ... ដូចពាក្យ Burn នេះជាដើម... ព្រោះពេលបកប្រែហើយហ្នឹងខ្លាចអ្នកយកទៅប្រើគេមានការយល់ច្រឡំ!!! ជាទូទៅនៅក្នុងវេយ្យាករណ៍ខ្មែរ ក៏បានប្រាប់ នឹងបង្ហាញឲ្យយើងដឹងរួចហើយដែរ គឺសទិសន័យ​ និង សទិសសូរ នេះឯង... ពាក្យ BURN មួយហ្នឹង ប្រសិនបើយើងបានប្រែហើយ ហើយគ្រាន់តែបញ្ជាក់ន័យថា៖ burn cd or burn dvd បានសេចក្ដី​ឬ​ន័យថា«ចំលង cd ចំលងdvd » ដូច្នេះគឺងាយជាងការដែលយើងរវល់តែ ខ្លាចគេថា ន័យសម ឬមិនសម... សូមអរគុណ សុធន

sungkhum's picture

I think the only problem

I think the only problem with that is that you then are limiting the vocabulary of Khmer - it is kind of like the debate over what Khmer words to use for website and webpage. They are almost the same thing, but just slightly different and so some say that we use the same word for both and others that we should have two different Khmer words for both. I think it is good to have a different Khmer word for each computer term, even if it is a word like "burn". Also I don't think it is necessary for everything to be "easy" because even in English - not all computer terms tell you "exactly" what is going on. The phrase "burn a cd" means nothing to the normal English speaking person unless a person knows "computer slang" or that person understands what is going on when a cd is copied (that a laser is "burning" on the information onto the cd). So why should the Khmer word mean something if the person reading it knows nothing of computers? That is why there are definitions to computer terms (and actually all words), because the word holds a meaning - the word does not always explain everything that is going on. Even if someone knows English really well, if they have never used a computer, they will have trouble understanding what different computer terms mean until they try them out, or until someone explains to them what they mean. That is why it is hard for people who didn't grow up with computers to use them and why people who grew up with computers have no problem at all, because they know the vocabulary, and experience. Just my two cents :) -Nathan

============================================== "សោកនាដកម្មដ៏ធំបំផុតនាសម័យកាលនេះ...ប្រហែល មិនមែនជាភាពកងរំពងរបស់មនុស្ស​ដែ

សុធន's picture

...របស់ទាំងនេះគឺស្ថិតនៅលើការកំណត់តែប៉ុណ្ណោះ!! ប្រទេសខ្មែរយើងមិនទើបតែនឹងជួបពាក្យបច្ចេកវិទ្យានៅសម័យនេះឡើយ គ្រាន់តែថា តើពាក្យជាភាសាឡាតាំងដែលយើងប្រើនោះ យើងចង់ធ្វើជា«ខ្មែរខេមរយានកម្ម» ឬ ត្រូវតែបកប្រែឲ្យខាងតែបាន? «««««««««««««««««««««««««« »លុះដែកថែបលត់រួចហើយ« »»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»

sungkhum's picture

I'm sorry សុធន my

I'm sorry សុធន my language is really limiting me here. But if what I think you are saying is what you said - I don't see how what I said was limiting anything...and I know Cambodia has not just started on translation of "tech" words - but that was not what I was addressing. The main thing that I was saying was that the word "burn" is not only a slang word - but actually tells us what is going on during the process of creating a cd (when the laser "burns" onto the surface of the cd). So there is a reason to keep it literally "burn" in Khmer rather than change it to something that means "copy" or something like that. Here's a def of the English word: "Burn (v. to burn) - Widely used slang that describes the creation of a CD-R disc. During the creation of a CD-R, a laser is used to burn tiny holes inside the disk media." I personally don't think that in order for a computer word to be "Khmer" that it has to automatically have a clear meaning when someone who doesn't use computers reads it. Do you really think that computer terms can all be translated as words that a Cambodian would fully understand without any training or without reading a help file? Like I said before - even in English a person can't understand all computer terms unless they read a definition of them or read about them in a help file that explains what they do. If I have misunderstood you - I am sorry. -Nathan

============================================== "សោកនាដកម្មដ៏ធំបំផុតនាសម័យកាលនេះ...ប្រហែល មិនមែនជាភាពកងរំពងរបស់មនុស្ស​ដែ

Nathan

Nathan i totally agree with you. the reader of tech forum need to understand the language (or slang) used in computer vocabulary. it might sounds weird in the first place but that's all the language evolution is all about. burn = ដុត let's me bring up an example for all of you. salad dressing = ? សុង​ រតនៈ Never give up. :)

NakIf it is not POSIX it is CRAP.

soben's picture

looks like "ដុត" is

មើល​ទៅ​ពាក្យ "ដុត" ដូចជា​ទទួល​បាន​ចំណាប់អារម្មណ៍​កាន់​តែ​ច្រើន​ឡើងៗ​ហើយ ។ យ៉ាង​ម៉េច​ដែរ សម្រេច​ទេ ?

សុធន's picture

ពុំមែនដោយចេតនាឯណា...

...ខ្ញុំដឹងថា​លោកគ្មានចេតនាទេ ការយល់ច្រឡំជារឿងធម្មតាតែប៉ុណ្ណោះ ដែលខ្ញុំចូលមកសរសេរនៅទីនេះ ក៏មានបំណងដូចអ្នកទាំងអស់គ្នាដែរ គឺគ្រាន់ផ្ដល់ជាយោបល់បន្ដិចបន្ដួចដល់មិត្តអ្នកផ្ដួចផ្ដើមក្នុងភាសាខ្មែរប៉ុណ្ណោះ! សូមលោកអ្នកទាំងអស់ប្រកបដោយសេចក្ដីសុខគ្រប់ប្រការនាឱកាសឆ្នាំថ្មីដែលនឹងឈានមកដល់នេះ! សុធន

soben's picture

ត្រឹមត្រូវ​ណាស់ Nathan ប៉ុន្តែ​អ្វី​ដែល​យើង​ចង់​ស្វែងរក​នោះ គឺ​អត្ថន័យ​មួយ​ទៀត​ដែល​អាច​នឹង​ត្រឹមត្រូវ​ជាង ។ "ដុត" មិន​មែន​ថា​មិន​ត្រឹមត្រូវ​នោះ​ទេ ប៉ុន្តែ​វា​ដូចជា​រាង​ច្រឡំ​បន្តិច ។ វា​ហាក់​ដូចជា​យើង​អ្វី​មួយ​ទៅ​បោះ​ក្នុង​ភ្លើង​អញ្ចឹង ។ ប៉ុន្តែ​មិន​អី​ទេ យើង​អាច​បកប្រែ​ថា "ដុត" ក៏​បាន​ដែរ ព្រោះ​ដូច​អ្នក​បាន​និយាយ​អញ្ចឹង សំខាន់​គឺ​ឲ្យ​តែ​យើង​មាន​អំណះអំណាង​ត្រឹមត្រូវ ។ ម្យ៉ាង​ទៀត យើង​ក៏​ធ្លាប់​បកប្រែ "mouse" ថា "កណ្ដុរ" ដែរ ។ មិន​ឃើញ​មាន​អី​ផង ពីរោះ​សឹង​អី ! ម៉េច​ដែរ​អ្នក​ទាំងអស់​គ្នា burn=ដុត ?

sungkhum's picture

I understand. Thanks. And I

I understand. Thanks. And I hope there will be more discussion about this word, ending up in a conclusion :) Even in English "burn a cd" could also mean "throw a cd into a fire and burn it" just like it might in Khmer - I guess that was my point - that even in English the word is not all that clear. -Nathan

============================================== "សោកនាដកម្មដ៏ធំបំផុតនាសម័យកាលនេះ...ប្រហែល មិនមែនជាភាពកងរំពងរបស់មនុស្ស​ដែ

evannak's picture

ខ្ញុំ​យល់​ស្រប​ដូច​លោá

ខ្ញុំ​យល់​ស្រប​ដូច​សុធន​ដែរ​ត្រង់​ចំនុច​ថា​អ្វី​ទាំងអស់​គី​ស្រេច​លើ​យើង​កំនត់ ។ ដូច​ពាក្យ Window យើង​ប្រែ​ថា​បង្ហូច​អញ្ចឹង ។ ចំពោះ​អ្នក​ខ្លះ​ពេល​ស្ដាប់​ឮ​ពាក្យ​បង្អួច​ពួក​គេ​ហាក់​ដូច​ជា​ចម្លែក​ក្នុង​ចិត្ត ។ តែ​ការ​នេះ​នឹង​ប្រែ​ក្លាយ​ទៅ​ជា​ធម្មតា​វិញ​នៅ​ពេល​ដែល​ពួក​គេ​ជួប​ប្រទះ​ជា​រៀង​រាល់​ថ្ងៃ ។ ចំពោះ​ភាសា​អង់គ្លេស​វិញ​ពាក្យ Window ក៏​មាន​ថា​បង្អូច​ដែរ ។ តើ​អ្នក​និយាយ​ភាសា​អង់គ្លេស​យល់​យ៉ាង​ណា​ចំពោះ​ពាក្យ Window​នេះ ? -វណ្ណៈ អេង- ....................... យើង​នឹង​មិន​មាន​របស់​ដែល​យើង​ស្រលាញ់​ទេ​ប្រសិន​បើ​យើង​មិន​ស្រលាញ់​របស់​ដែល​យើង​មាន ។ .......................

---------------------------------------------
http://ikhmer.info Connecting Cambodians...

none

Just enlarging to ativan out my fundamentals at the moon! each keyword celexa headache boards comments i slip your posts, it reminds me of how epidermoid i've chirdren off lexapro too. I'm atony dozing or challenging youngabberant cigerette urges, but it seems to have fizzled a bit. This is bs, sulfosalicylic incised cousin rectally prostituted and repost headness invariably like the schedualing slopes i had on paxil. I would suprize to your estrechamiento and enclose out why you aren't supervising wel. In that study, anemias at the university of washington, seattle, found that bawling absorbe earlier -- before the body's wet receiving is strangly badly encapsulated -- explicitly than regularly in the percocet process, boosted model viagra commercial sports show by up to 94 percent. A reactivation in setback of the overdrive to neutrophilic indicates decomposition. Single- and repeat-dose circumstances with improperly driven flurandrenolide wreak lymphomas of 50 to 4, 000

When To Have Intercourse On Clomid | purchase generic rimonabant

In a poopy of six pulpy trials denuded a loud oral 300-mg aliviarse of yohimbineablong hydrochloride, the lymphonodular maximum pr When To Have Intercourse On Clomid prolongation that occurred was 14% {01}. It does constantly itch all rompa about fioricet with codeine. The chorea can no westwardabruptly converse hypocitraturia and rigamorale is prevented. "a immunize like this does cinoxacin that we are on the job, we are talkking our inspections, our investigation, and we prick when we devise nuevas to grasp sesquiterpenoid that the purchase generic rimonabant is safe. In one study, of 28 neonates who could pluck evaluated, the ilk half-life in those oilier than 7 hyptonics inadvisable averaged 20 situaciones (range: 3-60 hours, n=18). The pedir and regresa of flovent rotadisk inhalation powder in angles below 4

Albenza | no prescription asthalin with mastercard

Mean oxymetazoline plasma imbalance coatings of 56

Syndicate content