|
គ្រប់ម៉ឺនុយ
និងសារ
ដែលប្រើក្នុងកម្មវិធីត្រូវតែបកប្រែទៅជាភាសាខ្មែរ
ដូច្នេះអ្នកប្រើនឹងមើលឃើញតែភាសាខ្មែរប៉ុណ្ណោះក្នុងកុំព្យូទ័ររបស់ពួកគាត់
។
ការបកប្រែនឹងត្រូវធ្វើឡើងតាមលំដាប់លំដោយ ដែលចាត់ចែងដោយ
ផែនការគម្រោង ។
ម៉ូឌីលនេះអាចបែងចែកចេញជា ម៉ូឌីលតូចៗជាច្រើនទៀត
ដើម្បីបង្កើតចេញជាគោលគម្រោងច្បាស់លាស់
(ដូចគ្នាដែរក៏អាចអនុវត្តចំពោះការបកប្រែរបៀបប្រើប្រាស់កម្មវិធី)
។
ការបកប្រែកម្មវិធី
នឹងធ្វើការបកប្រែសារដែលបង្ហាញដោយកញ្ចប់កម្មវិធី
។ ខាងក្រោមជាចំនួនសារសរុបដែលត្រូវបក សម្រាប់កម្មវិធីនិមួយៗ ៖
|
កម្មវិធី |
ចំនួនសារ |
|
|
|
|
សទ្ទានុក្រម Gnome |
៨៩០ |
|
|
|
១៣.៨៧២ |
|
|
|
៣.៣៧១ |
|
|
|
៣២៥ |
|
|
Hardware Monitor |
១៣៧ |
|
|
Evolution |
៦.៣៩៣ |
|
|
Firestarter |
២៨៣ |
|
|
Gimp
កម្មវិធីនិពន្ធរូបភាព |
៥.២០០ |
|
|
OpenOffice |
១៧.៧៩៩ |
|
|
Mozilla Thunderbird |
៦.៣០០ |
|
|
Mozilla Firefox |
៣.២០០ |
|
|
Alsa
និងកម្មវិធីដទៃទៀត |
១.០០០ |
|
|
Other unidentified soft (approx) |
៣.០០០ |
|
|
|
|
|
|
ចំនួនសារសរុបដែលត្រូវបក |
៦៤.៧៤១ |
|
សារនិមួយៗ
អាចបកទៅជាពាក្យមួយម៉ាត់រហូតដល់អត្ថបទប្រហែល ៥ បន្ទាត់
ប៉ុន្តែជាមធ្យមក្នុងសារមួយ អាចនឹងមានពាក្យប្រហែល ៥ ទៅ ៦
ពាក្យ ។
រាល់សារទាំងអស់នឹងត្រូវបកប្រែដោយមនុស្សម្នាក់
រួចត្រួតពិនិត្យដោយមនុស្សម្នាក់ផ្សេងទៀត
ហើយអ្នកដែលត្រួតពិនិត្យសារគួរតែជាអ្នកវិទ្យាសាស្រ្តខាងកុំព្យូទ័រ
។ សម្រាប់គោលបំណងនៃគម្រោងនេះអ្នកបកប្រែ
និងអ្នកវិទ្យាសាស្រ្តខាងកុំព្យូទ័រ
នឹងត្រូវចាត់ទុកជាមនុស្សដូចគ្នា ។
ការប៉ាន់ស្មានដំបូងរបស់ពួកយើងបង្ហាញថា អ្នកបកប្រែម្នាក់អាចបកបានប្រហែល ៦០
សារក្នុងមួយថ្ងៃ
(five hours of productive work
គឺក្នុងរយះពេល ៥ នាទី
អាចបកបានសារ ១)
និងអាចត្រួតពិនិត្យសារ ៦០
ផ្សេងទៀតដែលបានបកដោយអ្នកបកប្រែម្នាក់ទៀត (one
more hour of effective word) ។
ដើម្បីឲ្យប្រាកដនិយម ចំនួនសារត្រូវបានបន្ថយមកនៅ
៥០ក្នុងមួយថ្ងៃ ។
ឥឡូវនេះតាមបទពិសោធន៍របស់យើងអាចចែងថា
អ្នកបកប្រែដែលមានបទពិសោធន៍ម្នាក់ អាចបកយ៉ាងហោចណាស់ ១០០
សារក្នុងមួយថ្ងៃ
និងអាចត្រួតពិនិត្យសារផ្សេងៗបានជាច្រើនទៀត ។
ប្រសិនបើអ្នកបកប្រែម្នាក់ធ្វើការ ២២០ ថ្ងៃក្នុងមួយឆ្នាំ
នោះក្នុងមួយឆ្នាំអ្នកបកប្រែម្នាក់អាចបកសារបានប្រហែល ២២.០០០
។ ប្រសិនបើគិតពិចារណាទៅ គម្រោងត្រូវការ
អ្នកបកប្រែធ្វើការពេញម៉ោង ៣ នាក់ក្នុងមួយឆ្នាំ
សម្រាប់សារក្នុងផ្នែកដែលទាក់ទង ។
សូមមើលក្នុងទំព័រ
ស្ថានភាព
ចំពោះការងារដែលទាក់ទងទៅនឹងការបកប្រែ |